Você quer aprender a traduzir os programas do Linux?

Quase todos os dias eu encontro alguém que acabou de experimentar o Linux pela primeira vez… e a grande maioria destas pessoas, ainda (talvez) curtindo um pouco desta adrenalina que acontece com todos que experimentam o potencial do software livre, me falam:

“Og, eu gostaria muito de poder retribuir com esta comunidade, mas não sei programar!”

Bem, seus problemas estão solucionados então! A maioria das pessoas que me conhecem sabem que apesar de trabalhar como programador, minha maior participação/contribuição com a comunidade de software livre tem sido com traduções e advocacia! Ou seja, você não precisa ser um excelente programador ou ser um nerd para ajudar!

“Mas Og, eu não sei por onde começar / tenho preguiça de ler toda a documentação / não entendo bulufas!”

Mais uma vez, seus problemas serão resolvidos meus amigos. Aproveitando um momento de (i)lucidez causado pelo forte calor e humidade aqui na Carolina do Norte, estou me propondo a ensinar 3 ou mais pessoas a trabalharem com as traduções dos manuais dos programas do GNOME! Sabe aquelas vezes que você fica na dúvida de como um certo programa ou recurso funciona, e quando se aventura a ler a documentação, fica decepcionado por ver tudo escrito em inglês? Pois é… quer melhor forma de contribuir com a comunidade que te trouxe estes programas? Você sonha em ver seu nome associado à documentação de algo que ajudará literalmente milhares de pessoas? Então venha comigo…

A minha lista de documentos a serem traduzidos é bem pequena, e olha que um deles contém somente 20 frases (ou “strings” como são conhecidos pelos tradutores)! As “tarefas” serão distribuídas por ordem de pedido via um comentário aqui no meu blog. Durante este período estarei completamente ao dispor destes voluntários selecionados, seja por e-mail, mensageiro instantâneo, ou Skype, para ajudá-los a completar suas tarefas.

A primeira coisa que vocês precisam fazer é escolher dentre os seguintes documentos:

Ao clicar nos links acima, você vai abrir um arquivo em formato de texto simples. Este arquivo, chamado de catálogo de mensagens, contém nada mais, nada menos que todas as mensagens que são exibidas pelo programa. O que acontece é que estas mensagens uma vez traduzidas, são então compiladas e distribuídas junto com o programa, para que os mesmos possam ser utilizados em uma lingua/idioma que não seja a linguagem original.

“Uhhh… como?”

Vamos dar uma olhada no primeiro documento chamado GNOME Control Center. Clique no link acima, e salve este arquivo, mantendo seu nome original. Agora, abra o seu editor de texto favorito e olhe as seguintes linhas:

#: C/control-center.xml:11(para)

msgid "The GNOME Control Center provides a central place for the user to setup their GNOME experience. It can let you configure anything from the behavior of your window borders to the default font type."

msgstr ""

Gostaria de chamar a sua atenção para a linha que começa com a palavra msgid. Este marcador indica que a(s) próxima(s) linha(s) representa(m) uma mensagem que é exibida pelo programa durante sua execução, ou no caso de manuais, quando você procurar no menu de ajuda.

Agora, olhe a linha que começa com a palavra msgstr. Este marcador indica aos tradutores (e durante a fase de compilar as traduções) onde sua tradução deve ser feita. Então, no caso da frase acima, você adicionaria sua tradução dentro das aspas logo após o marcador msgstr, ficando assim:

#: C/control-center.xml:11(para)

msgid "The GNOME Control Center provides a central place for the user to setup their GNOME experience. It can let you configure anything from the behavior of your window borders to the default font type."

msgstr "O Controle Central do GNOME é um local onde você poderá configurar o seu ambiente do GNOME. Blah blah balh..."

“Mas Og, você não traduziu ao pé da letra!”

Sim, mas foi de propósito mesmo… É importante lembrar que não estamos trabalhando em uma documentação que será usada por cientistas e robos, mas sim por usuários que provavelmente nunca viram nada semelhante. Sou da opinião que mais vale um documento claro e fácil de se entender, do que aqueles manuais super complicados que a grande maioria joga fora!

Bem, estes arquivos de mensagens são bem parecidos e uma vez você entenda como um “funciona”, o resto é resto. Ainda existe todo um processo de verificação do arquivo final, e algumas outras formas de editar estes arquivos sem o uso de um editor de texto, mas vou deixar este assunto para conversar com os voluntários que se comunicarem comigo. Claro que terei o maior prazer em responder qualquer pergunta feita aqui ou enviada por e-mail.

“Mas Og, eu não me sinto muito fluente em inglês… e agora?”

Mais importante que traduzir um documento é revisá-lo por erros de gramática, ortografia, ou até mesmo ver se o texto faz sentido! Essas pessoas que não sabem bem o inglês mas lembram-se de todas aquelas regrinhas que aprendemos na escola são fundamentais para qualquer equipe de tradução! Eu mesmo devo ter escrito coisas medonhas nos parágrafos acima, mas felizmente posso culpar meus 16 anos nos Estados Unidos! hehehe

Então é isso aí! Os interessados a participar deste projeto podem primeiro ler os comentários aqui (para ver se alguém já se encarregou de trabalhar em um dos arquivos. Depois, baixem o arquivo usando os links acima e me avisem sobre seu interesse. O próximo passo seria combinar uma reunião (dou preferência a reuniões pelo Skype) com todos para acertarmos a pontaria e responder a qualquer dúvida que aparecer.

Let the games begin!

4 Total TweetBacks: (Tweet this post)
  • en: "a dinosaur destroys an outhouse" -.. m/ rock m/ @nickchester The ESRB's description of LEGO Rock Band is excellent. http://tr.im/AZQE 10/08/09 12:34am
  • en: The ESRB's description of LEGO Rock Band is excellent. http://tr.im/AZQE 10/08/09 12:23am
  • en: are you in #seattle? in tech or was part of the .com crazy years ago? you are invited! http://tr.im/AZqe seattle #dotcom #reunion 10/07/09 11:15pm
  • en: Whole Foods CEO Soft-Pedals the Health Care Comments that Inspired a Boycott: http://tr.im/AzQE 10/04/09 05:10am

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

AddThis Social Bookmark Button

33 Responses to “Você quer aprender a traduzir os programas do Linux?”

  1. Vladimir Melo Says:

    Parab????ns pela paci????ncia… Desse jeito, teremos muitos tradutores na equipe. Espero que muita gente aproveite essa oportunidade de aprender sem grande esfor????o.
    Eu aproveitei e sei que o importante ???? o empurr????o. Esse foi dos bons, ????timo para ter uma id????ia do que se trata. Bem, est???? plantado, agora espera a colheita!

    Um abra????o,
    Vladimir

  2. Og, quero ajudar! ????? minha primeira tentativa, mas adoraria contribuir. Se quiser posso tentar ajudar com a segunda tradu????????o. Meu skype thlux2. Abs.

  3. Ol???? Wendell, excelente not????cia! Estou assumindo que voc???? vai pegar o primeiro documento. Vamos marcar uma hora para conversarmos?

    Abra????o,

    Og

  4. Alan Demarcos Says:

    Ol???? OG, gostaria de retribuir com a comunidade, com as tradu????????es, e quem sabe em algo mais, podemos trocar uma ideia? Meu skype aldweb

    Abra????os

    Alan Demarcos

  5. Ol???? Og…
    estou muito afim de ajudar. Estou me disponibilizando a partir de j????.
    Ab????

  6. Og, tamb????m quero ajudar! Posso ajudar em qualquer tradu????????o ou documenta????????o! Se precisar de ajuda relacionada a programa????????o utilizando python tamb????m pode contar comigo!

    Meu skype: andrewsmedia

  7. Maur????cio Says:

    Ol???? Og,

    n????o sou programador, n????o conhe????o muito o ingl????s, mas gostaria de contribuir !
    Um abra????o

    Maur????cio

  8. PRECISA-SE DE TRADUTORES !!!

    Pessoal, eu sou colaborador do projeto Inkscape… E atualmente precisamos de pessoas afim de traduzir n????o somente os arquivos .po (Interface do programa) mas tamb????m como o site oficial e sua documenta????????o: http://www.inkscape.org .

    Para quem n????o conhece o inkscape, ???? um programa de desenho vetorial similar ao Corel Draw(r), muito poderoso tamb????m.

    conhe????a a comunidade no Brasil: http://www.InkscapeBrasil.org

    Entre na lista, eu estarei l???? para auxiliar na tradu????????o.

  9. Daniel Abreu Says:

    Ol???? Og acredito que posso ajudar com esse projeto de tradu????????o.
    Sou Brasileiro , porem moro na South Africa.
    Qual documento posso come????ar a traduzir.
    Abra????os

    Daniel Abreu.

    E-mail dlabreu@gmail.com
    Skype dlabreu

  10. Og, parabens, isso motiva muito os usu????rios, principalmente os novatos, como eu.

    Gostaria de ajudar, de pref????rencia na parte de revis????o gramatical.

    Meu e-mail/MSN/GTalk: JoaoFPR at Gmail.com

  11. Tenho bom ingl????s e uso o Linux por 3 anos j????. At???? sei programar um pouco, mas acho que est???? na hora de contribuir com a comunidade do software livre que tem me ajudado tanto. Por favor, podes me enviar qualquer arquivo para traduzir!!! Pensei que s???? se traduzia a documenta????????o dos programas, mas esse exemplo que tu deu de traduzir as mensagens dos programas achei show de bola! O email ???? rodgabarito@ibest.com.br
    Depois posso te passar meu MSN.
    Vou ficar aguardando.
    Abra????o!

  12. Grande Og!

    Muito bom!

  13. Ol???? gostaria de participar do projeto. Sou desenvolvedor e trabalho na ????rea com Linux. Gostaria de contribuir e aproveitar em treinar meu ingL????s para a tradu????????o da documenta????????o.

    Skype: maurothiago
    Site: http://www.sotecnologia.eti.br

  14. Bom Og eu queria ajudar, mas eu n????o sei o que j???? foi pego…
    Bom se precisar de ajuda pra outras documenta????????es e pra interface ???? s???? entrar em contato
    anna.cruz(at)gmail(dot)com

  15. Excelente Og, maravilha de post!!

    Para complementar um pouco mais, segue algumas dicas que fiz sobre Cat????logo de Mensagens, apenas para complementar e MUITO BEM-VINDO ???? todos que desejam colaborar … ;)

    []’s camarada,
    raulpereira.

  16. Estou muito afim de colaborar. Estou de f????rias e com muito tempo ocioso.

    samuelstj[at]gmail[dot]com

    No que precisar pode contar comigo.
    Ab

  17. Og, j???? baixei o primeiro arquivo. Se quiser me add no skype ficarei on line o dia todo pra gente conversar sobre. (thlux2). Aguardo seu contato. Abs. Wendell

  18. Pedro Malanga Says:

    Ola amigo, seguindo suas dicas acredito que de uma pequena forma posso estar ajudando.

    Estou a disposicao para efetivamente ajudar a comunidade.

    forte abraco.

  19. Opa,
    Gostaria de contribuir tamb????m. Aguardo seu contato. dnoway(at)gmail(dot)com =)

  20. Samuel, Pedro, Djavan, etc.: tem que ter iniciativa! Entre voc???? em contato com o Og, ou comigo, ou com qualquer um da equipe!

  21. Fala OG, td bem brother ? admiro seu trabalho e dedica????????o, quero ser assim tamb????m e acho que vou conseguir mais r????pido se eu te ajudar nesse trabalho que ajuda mais pessoas.

    conte comigo

    Gtalk – o@thiagomachado.com

    Abra????o

  22. Gratz cara….. se quiser me ensinar :) hehehe extremez3r0@hotmail.com ja que estou com tempo livre mesmo posso ajudar a traduzir :)

  23. Ol???? OG, estou interessado em colaborar com a tradu????????o, j???? faz algum tempo que pretendo contribuir com algo assim, gostaria de desenvolver algo mas o tempo ???? pouco ent????o traduzir j???? ajuda e n????o consome tanto tempo.

    Att,
    Leandro

  24. Per????cope Says:

    Ol????, Og!
    Acompanho seu trabalho pelo Planeta h???? algum tempo. Al????m de admir????-lo pelo que voc???? faz pelo software livre, aprecio sua corujice de pai. :) Isso indica uma pessoa equilibrada, tipo de que o mundo anda carente…
    Eu gostaria de participar tamb????m como revisor. Sou moderador do f????rum Ubuntu-BR, por hobby, e revisor, tradutor e redator por profiss????o. Estou ???? disposi????????o para a revis????o final do material, momento em que os detalhes de portugu????s precisam ser vistos.
    Deixei meu endere????o eletr????nico no cadastro.
    Grande abra????o. E beijoca nas filhotas :)

    Per????cope

  25. estou disposto a ajudar….
    abandonei o ruindows a uns 3 meses, s???? uso no trabalho.
    Tenho gostado muito do ubuntu.
    Tenho algum conhecimento em ingl????s, um m????nimo em programa????????o e tamb????m estou disposto a ajudar na parte de revis????o(a parte do “ver se tem sentido”, n????o a gramatical…)
    aguardo contato

    msn- linkrj@hotmail.com

  26. Op????, og !! Parabens pela iniciativa !!! Sou usu????rio de linux a 7 anos, e sempre dei minha contribui????????o na area de suporte free via irc, forums e etc …mas nunca traduzi nada.Andei vendo os posts aqui e at???? escolhi um material para traduzir, a minha d????vida ????: Onde encontrar outros manuais para tradu????????o e pra quem enviar este manual traduzido ? Posso enviar pra voce, para que possa usar este mont????o de gente disposta a ajudar?
    Obrigado cara !
    Abra????o
    GoRpO #gnu/linux irc.freenode.org

  27. Ola Og, tudo bem?

    Eu tenho grande interesse em fazer tradu????????es de software livre, e antes de come????ar acho bem interessante trocar id????ias com algu????m mais experiente no assunto.

    Se puder entre em contato comigo atrav????s o Skype ou e-mail, meu usu????rio Skype ???? estevaovix.

    Grande abra????o!

  28. Eu estudo ingl????s a oito anos e sei traduzir. Estou inicicando Ci????ncia da Computa????????o na minha faculdade tamb????m. Se estiver sobrando alguma coisa a???? do Gnome, ou outro documento qualquer, me mande um e-mail.
    Trabalho s???? pelo reconhecimento (meu nome num canto, como coment????rio), ok?
    Abra????o

  29. Og,

    Primeiro, parab????ns pelo trabalho !

    J???? fiz meu cadastro no Launchpad, assinei c????digo de conduta e o todo o resto necess????rio. Minha d????vida ????: qual pacote escolher para traduzir.

    Meu skype: allanws
    Gtalk/msn: allanwsilva@gmail.com

    Aguardo contato!

  30. Ol????!

    Postei no f????rum do Ubuntu sobre a minha inten????????o de traduzir a apostila de um programa de cria????????o de fontes e talvez o site todo, e me indicaram voc???? pra ajudar :-) .

    Estou t????o interessando em contribuir com material do FontForge, pois n????o h???? absolutamente nada em portugu????s, que pensei at???? mesmo em pagar algu????m pra traduzir, j???? que n????o tenho compet????ncia para tanto.

    A apostila que quero traduzir ???? a
    http://fontforge.sourceforge.net/fontforge-tutorial.pdf

    Um usu????rio no t????pico que criei http://ubuntuforum-br.org/index.php/topic,22889.0.html
    sugeriu de criarmos uma equipe de tradu????????o, voc???? pode ajudar nessa?

    Eu j???? at???? traduzi, mas foi de forma autom????tica usando o Altavista Babel Fish, ficou horr????vel. :-(

    Se puder me responder, ficarei muito grato.

  31. Ola Junior, como vai? Terei o maior prazer em te dar uma mao sim… Esta semana estou de ferias e estarei viajando por NYC e Orlando, Florida. Que tal marcar para conversar este fim de semana? Voce tem Skype?

    Grande abraco,

    Og

  32. Leandro Miranda Says:

    Og Maciel, ja fa????o parte dos usu????rios do launchpad, venho sempre ajudando na forma que posso nas tradu????????es… Quero dedicar mais tempo nessa empreitada, meu skype ???? leandro-miranda-0800

  33. Holla Og
    Faz um ano que uso linux, mas nunca tirei pra estudar.
    atualmente trabalho numa comunidade ind????gena brasileira e agora estamos montando um telecentro estou com muita vontade de traduzir uma interface grafica p/ elxs
    Achei seu m????todo bem did????tico, j???? que eu n????o sei muito ingl????s.
    meu email ???? luaisis.braga@gmail.com