Melhores Práticas em Traduções
Quando trabalhamos com as traduções do Ubuntu Linux pelo sistema do Rosetta, sempre nos deparamos com umas mensagens que são super simples de traduzir, tipo… “The book is on the table” hehehe Mas… nem todas são tão obvias assim. Nossa equipe de tradutores criou um documento que, além de explicar algumas coisas sobre o sistema de traduções, também possui uma seção dedicada àestas frases “cabeludas”.
Este artigo tem como objetivos demonstrar, de uma forma mais gráfica, algumas das melhores práticas quando você se deparar com um destes casos.
Primeiro caso: Uma mensagem “normal”

Como podemos ver acima, todas variáveis permanecem na mensagem traduzida final, já que queremos que eles sejam substituÃÂdas por seus valores na hora da execução do código.
Segundo caso: Lidando com o caractereÂÂ

Este é um erro comum encontrado nas traduções. Como a explicação (em inglês) encontrada entre as duas caixas de texto menciona, o caractere não deve ser traduzido ou substituÃÂdo por uma tabulação.

Mais um erro muito comum. Esta seta representa o caractere de uma nova linha. Ao contrário do [tab], aqui você realmente quer substituir a seta por uma nova linha, pressionando a tecla ENTER.
Quarto caso: Lidando com o caractere

Outro caractere que deve ser substituÃÂdo, desta vez por um espaço em branco. Para cada caractere destes, você deve inserir um espaço em branco em sua mensagem traduzida final.

de XML

Por último, um exemplo de como lidar com aquelas mensagens que possuem texto embutido dentro de marcadores de XML. Como você pode ver acima, somente o texto que é cercado pelos marcadores deve ser traduzido, e no caso acima, isso seria a palavra “here”.
Bem, espero que este artigo seja útil e desperte um pouco de sua curiosidade. Pretendo ainda explicar em um próximo artigo sobre o processo de traduções em detalhe.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.













July 22nd, 2006 at 9:19 am
Ol???????? Og,
Ap????????s a primeira aula, eu dei uma passada pelo Rosetta para ver como era.
Achei a interface um pouco confusa. :S
Uma coisa que eu n????????o entendi direito ????????: Quando uma mensagem tem diversas tradu????????????????es, o que devemos fazer ? Por exemplo eu achei algumas mensagens com 3 tradu????????????????es. 1 – Na minha opini????????o estava errada e as outras 2 era v????????lidas. O que eu deveria/poderia fazer ?
Selecionei um programa e o Rosetta exibe somente 10 mensagens por p????????gina. Eu queria seguir para a pr????????xima p????????gina, mas no final da p????????gina n????????o tinha o bot????????o/link “next”, s???????? tinha “Salvar e seguir”.
Apesar de eu n????????o ter traduzido nenhuma mensagem e cliquei em “Salvar e seguir”, ou seja, salvou as tradu????????????????es que j???????? vieram preenchidas como sugest????????o. :S
Depois eu vi que no topo tinha um bot????????o/link “next”. Mas ao meu ver a experi????????ncia n????????o foi intuitiva.
Enfim, escrevi tudo isso para tentar dizer que quando puder escrever novamente, tesnte falar um pouco da interface do Rosetta, como oper????????-lo, etc.
Fica ai minha opini????????o.
At???????? mais.
July 24th, 2006 at 2:26 pm
Muito bom.
Sempre que estou traduzindo, vejo erros desse tipo. Acho que todo mundo deveria ler esse texto, digo, esse texto deveria estar nas instru????????????????es pra os tradutores.
At???????? mais!
July 25th, 2006 at 1:56 pm
Ol????????,
N????????o pude participar do Dia do Tradutor, mas gostaria de ler alguma coisa sobre como foi o resultado da experi????????ncia toda, tipo um balan????????o.
Abra????????os,
Marcelo